Sadržaj:
- TranslatorsCafe
- Transperfect Translations
- Gengo
- Capita Prevođenje i tumačenje
- Proširivanje
- Kupnja softvera za prevođenje
Kad sam prije pet godina počeo raditi kao slobodni prevoditelj, nisam znao ništa o prijevodnoj industriji i nisam bio siguran jesam li uspio ostvariti puni prihod radeći od kuće. Nisam ni slutio da će se nakon slanja životopisa ponude za posao valjati poput tsunamija.
Zaljubljen sam u strane jezike otkako sam kao dijete živio u SAD-u s roditeljima. Kao dijete usisavate strani jezik poput spužve.
Nakon samo 4 mjeseca više nitko nije vjerovao da sam stvarno Nijemac. Išao sam u američku elementarnu školu od 9 do 16 sati i bio sam okružen Amerikancima cijeli dan. Ovo je najbolji i najučinkovitiji način učenja jezika. Kao dijete učenje je puno lakše. Kad ste odrasla osoba i želite naučiti jezik, treba vam puno godina da ga savladate i cijeli život da izgubite naglasak.
Još u Njemačkoj sam u školi naučio francuski i španjolski. Kad sam studirao, odlučio sam ići studirati u Francusku. Nakon prakse i studijskih programa u Parizu, Nici i Avignonu, imao sam dobar nivo govorenja i pisanja francuskog jezika. Bilo je jasno da mi je, s obzirom na moje međunarodno porijeklo, suđeno raditi s jezicima, a jedna od mogućnosti koju sam imao bio je rad kao prevoditelj.
2010. godine odlučio sam otići u Argentinu kako bih naučio španjolski, upoznao stranu kulturu i putovao Južnom Amerikom. Na kraju je tu započela moja karijera slobodnog prevoditelja.
TranslatorsCafe
2010. godine registrirao sam se na web mjestu TranslatorsCafe. Ova je web stranica izvrsna i moj je prvi izvor kada je riječ o pronalaženju prevodilačkih poslova na mreži. Web stranica vam omogućuje da prenesete svoj životopis, navedete cijene po kombinaciji jezika, odaberete sliku profila i opišete svoje specijalizacije kao i usluge koje nudite (osim prijevoda možete ponuditi titlovanje, uređivanje, tumačenje, lokalizaciju, transkripciju itd.). Također možete ocjenjivati agencije i primati povratne informacije koje se prikazuju na vašem profilu za agencije i tvrtke koje bi mogle biti zainteresirane za suradnju s vama. Najveća značajka ove web stranice je odbor za posao prevođenja. Svakodnevno,objavljuju se prevodilački poslovi s vašim jezičnim kombinacijama i možete kontaktirati agencije ili osobu koja je postavila oglas tako što ćete im poslati vaš životopis i raspitati se o detaljima posla i je li još uvijek dostupan. Našao sam brojne poslove na ovoj web stranici i puno puta su me agencije kontaktirale nakon što sam dovršio prvi prijevod za njih. Možete uspostaviti dugotrajne ugovorne odnose s agencijama i klijentima bez plaćanja centa. Nema potrebe za nadogradnjom članstva. Nadogradnja vašeg članstva pružit će vam neke prednosti, između ostalog vrhunski plasman na web mjestu i Googleu i pristup poslovima za Master članove. Članstvo košta 40 USD za 3 mjeseca, 70 USD za 6 mjeseci i 110 USD za 12 mjeseci.Međutim, nikad nisam imao koristi od nadograđenog članstva i još uvijek sam mogao dobiti brojne prevoditeljske poslove. Ako vam ostane novca, možete ga nadograditi, ali u svakom drugom slučaju to nije potrebno.
Transperfect Translations
Sjajna agencija koju sam pronašao putem Translatorscafea je Transperfect Translations koja je najveća svjetska agencija za prijevod. Sjedište mu je u New Yorku, a ima 75 podružnica širom svijeta. Agencija nudi prijevod, lokalizaciju i druge jezične usluge. Radio sam za agenciju dvije godine i oni su mi svakodnevno pružali poslove. Mogao sam ostvariti puni prihod samo radeći za njih. Plaćaju redovito i putem Paypala ili čeka. Ipak imaju stroge rokove i to vas stvarno može stresirati. Obično nemate puno vremena za dovršavanje prijevoda i stalno ste pod vremenskim pritiskom. Za one koji vani mogu dobro raditi pod pritiskom, ovo je prava agencija za vas. Možete se prijaviti ovdje.
Gengo
Još jedna pouzdana prevoditeljska agencija je Gengo. Nakon prijave morate ispuniti prijevodni test za odabranu kombinaciju jezika i pričekati da ga pregledaju njihovi interni profesionalni prevoditelji. Ako uspijete, možete početi raditi za njih kao prevoditelj. Prema mom iskustvu, poslovi su obično mali, što znači da ne morate prevoditi puno riječi. Postoje neke iznimke kada morate prevesti više od samo nekoliko rečenica, ali rokovi su također kratki i morate biti u mogućnosti raditi brzo. Možete se prebaciti od standardnog prevoditelja do profesionalnog prevoditelja. Nakon što prođete standardni test, možete polagati redovite poslove. Morate položiti Pro test da biste pristupili poslovima koji su bolje plaćeni i lekturu za lektoriranje. Plaćanje započinje s 0 USD.03 po riječi što je minimum industrije. Međutim, možete više zaraditi kao Pro prevoditelj.
Capita Prevođenje i tumačenje
I na kraju, ali ne najmanje važno, Capita Translation and Interpreting, tvrtka za jezične usluge iz Velike Britanije, velika je agencija koja vam može redovito pružati poslove nakon što im dokažete svoje znanje i stručnost. Prijevodi su dobro plaćeni, a rokovi su obično izvedivi. Ako se želite pridružiti njihovom timu slobodnih prevoditelja, svoj životopis možete poslati na sljedeću e-adresu: dobavljač[email protected].
Proširivanje
Protranslating je široko priznata međunarodna prevoditeljska agencija sa sjedištem na Floridi. Za njih radim posljednja 3 mjeseca i moram reći da su izuzetno ugodni za rad. Voditelji projekata vrlo su simpatični, imaju stalni tijek posla, pružaju personaliziranu obuku svog internetskog softvera za prevođenje (što znači da čak ni ne morate kupiti skupi softver), postupak izdavanja računa vrlo je profesionalan, a plaćanja su točna. Mogu ih toplo preporučiti.
Kupnja softvera za prevođenje
Ako razmišljate o radu kao stalni slobodni prevoditelj, trebali biste razmisliti i o kupnji softvera za prevođenje. Wordfast je bio prvi prijevodni softver koji sam kupio za otprilike 300 eura prije otprilike tri godine. Za početak je to izvrstan i jeftin softver. Jednostavan je za upotrebu i pruža vam brojne prednosti. Možete raditi brže, učinkovitije, a programi se bave ponavljanjima, tako da ne morate dvaput prevesti istu frazu. Ostali prevoditelji rade s Tradosom. Puno je složeniji i ujedno skuplji, ali oni prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom više nisu mogli zamisliti život bez ovog softvera. Neke će vas agencije tražiti da radite s Tradosom, ali druge su fleksibilnije i omogućuju vam upotrebu bilo kojeg prevoditeljskog softvera koji imate.
Sretno u prevoditeljskoj karijeri!