Sadržaj:
- Zanimanje koje brzo raste
- Ovaj će se članak baviti:
- Što je medicinsko tumačenje?
- Neka specijalna područja u kojima medicinski tumači rade
- Načini medicinskog tumačenja
- Usluge medicinskog tumačenja
- Kako mogu postati medicinski tumač?
- Morate proći tečaj za akreditirane medicinske tumače
- Morate pokazati znanje svog jezičnog para
- Postanite certificirani medicinski tumač (CMI)
- Trenutno postoje tri načina da postanete CMI:
- Trebam li diplomu prvostupnika da bih radio kao medicinski tumač?
- Uključite se u svoju lokalnu organizaciju medicinskih tumača
- Dodatne misli i savjeti
- Puno radno vrijeme
- Slobodnjaci (neovisni izvođači)
- Za popis IMIA poglavlja u SAD-u kliknite ovdje.
- Za popis poglavlja IMIA izvan SAD-a kliknite ovdje.
- Pitanja i odgovori
Zvanje medicinskog tumača brzo raste.
Slika ljubaznošću Pixabay CCO I Tekst dodao autor
Zanimanje koje brzo raste
Ako ste dvojezični i razmišljate o tome da postanete medicinski tumač u vašem jezičnom paru u SAD-u, imam dobre vijesti: Zanimanje medicinskog tumača eksplodira.
Prema američkom Ministarstvu rada, očekuje se da će zaposlenost tumača porasti za 29 posto od 2014. do 2024., što je brža stopa rasta od prosjeka za sva ostala zanimanja zajedno.
Ovaj će se članak baviti:
- Što rade medicinski tumači
- Načini tumačenja
- Ponuđene usluge
- Potrebna obuka
- Nacionalna ovjera
- Zašto je vaš nivo obrazovanja važan
- Kako se uključiti u lokalnu organizaciju medicinskih tumača (i kako vam ona može pomoći)
Što je medicinsko tumačenje?
Medicinski tumači djeluju kao provodnici i pojašnjavači između pružatelja liječenja i pacijenata preciznim tumačenjem usmene komunikacije s prvog na drugi jezik naprijed-nazad.
Prevoditelji u medicinskom području moraju dobro poznavati medicinsku terminologiju na oba jezika. Moraju imati kulturnu svijest i zagovarati pacijente kad je to potrebno. Očekuje se da će se pridržavati nacionalnog etičkog kodeksa tumača u zdravstvu i nacionalnih standarda prakse za tumače u zdravstvu.
Medicinski tumači rade u svim specijalnim područjima i rade u širokom spektru medicinskih ustanova, uključujući bolnice, rehabilitacijske ustanove i klinike za mentalno zdravlje.
Tumači u zdravstvu moraju biti izvrsni slušatelji. Da bi točno protumačili svu komunikaciju koju čuju, moraju biti pažljivi i na neverbalne znakove, poput izraza lica i govora tijela.
Kulturna svijest odnosi se na sposobnost razumijevanja vjerovanja, vrijednosti i načina razmišljanja ljudi iz različitih kultura.
Neka specijalna područja u kojima medicinski tumači rade
neurologija |
pedijatrije |
kardiologija |
gastroenterologija |
endokrinologija |
ginokologija |
onkologija |
reumatologija |
vaskularna kirurgija |
pulmologija |
urologija |
ortopedija |
prehrana |
Radiologija |
mentalno zdravlje |
govorna terapija |
fizikalna terapija |
radna terapija |
Načini medicinskog tumačenja
- Simultano prevođenje: Medicinski tumač tumači dok sluša govornike. Nema mjesta za pauzu, jer se razgovor između odnosnih strana mora nastaviti bez prekida. Ovaj se način tumačenja najčešće vidi na konferencijama i prezentacijama s velikom publikom.
- Uzastopno tumačenje: Medicinski tumač tumači kad govornik zastane. Prevoditelj može bilježiti tijekom slušanja i možda zatražiti pojašnjenje od govornika kako bi osigurao točnost namjeravane poruke. Ovaj način tumačenja najčešće se primjećuje u medicinskim ustanovama.
Dok se medicinski tumači tijekom zadataka uglavnom koriste oba načina tumačenja, najčešće se koristi uzastopno tumačenje.
Usluge medicinskog tumačenja
- Tumačenje na licu mjesta (OSI): Tumači su fizički prisutni na mjestu zadatka i stoga mogu vidjeti i čuti strane za koje tumače.
- Prevođenje putem telefona (OPI): Prevoditelji razgovaraju s određenim stranama samo telefonom i stoga ih ne mogu vidjeti. OPI zahtijeva jake vještine slušanja bez pomoći vizualnih znakova.
- Daljinsko tumačenje video zapisa (VRI): Tumači koriste kameru i mikrofon za komunikaciju s određenim stranama. VRI omogućuje prevoditelju da vidi i čuje zvučnike te da prepozna neverbalne znakove koji su propušteni s OPI-jem.
Kako mogu postati medicinski tumač?
Morate proći tečaj za akreditirane medicinske tumače
Da biste postali medicinski tumač, morate proći najmanje 40-satni tečaj ovlaštenog medicinskog tumača.
Pronađite program obuke koji je akreditiran od strane Nacionalnog povjerenstva za ovjeravajuće agencije (NCCA) i Povjerenstva za obrazovanje medicinskih tumača (CMIE).
Morate pokazati znanje svog jezičnog para
Da biste se kvalificirali za tečaj za medicinsko tumačenje, morate pokazati znanje maternjeg ili gotovo maternjeg jezika kako na engleskom tako i na drugom jeziku.
Akreditirani programi obuke za medicinske tumače tražit će dokaze o vašem znanju oba jezika kao dio njihovog početnog postupka provjere.
Oni mogu zatražiti školske prijepise koji prikazuju zemlje u kojima ste pohađali srednju školu ili fakultet i jezike na kojima ste podučavali.
Oni će također vjerojatno zahtijevati da položite usmeni ispit iz jednog ili oba govorna jezika.
Ako je moguće, pođite na trening putem lokalne agencije. Agencije za tumačenje često nude akreditiranu obuku za medicinske tumače. Obratite se uglednim agencijama za jezik u vašem području ili posjetite njihove web stranice da biste saznali jesu li.
Održavanje obuke putem lokalne, ugledne agencije može biti od velike pomoći jer će vam kasnije otvoriti vrata za mogućnosti zapošljavanja u toj agenciji; jezične tvrtke će vam vjerojatnije ponuditi posao ako ste uspješno završili njihov tečaj medicinskog tumača.
Čak i ako im ne trebaju prevoditelji u vašem jezičnom paru kada tražite posao, vjerojatnije je da će vas ugovoriti u budućnosti u odnosu na ostale tumače koji su prošli obuku negdje drugdje.
Neki su programi obuke šire priznati. Važno je imati na umu da neke agencije i medicinske ustanove neke programe osposobljavanja za tumače mogu prihvatiti šire od drugih.
Na primjer, u Coloradu mnoge jezične agencije i medicinske ustanove radije angažiraju prevoditelje na treningu Bridging the Gap .
Nabavite svoju potvrdu o završenom fakultetu. Većina programa obuke traje nekoliko mjeseci, a nakon što uspješno prođete, dobit ćete certifikat o završenom. Sada ste službeno medicinski tumač!
Potvrda i ovjera: koja je razlika?
Možete dobiti certifikat za uspješno završen program izobrazbe medicinskih tumača. Certifikat dobivate polaganjem nacionalnog ispita za medicinske tumače.
Postanite certificirani medicinski tumač (CMI)
Nakon što uspješno završite akreditirani program obuke medicinskih tumača, kvalificirate se za nacionalno certificiranje.
Iako mnoge jezične agencije i medicinske ustanove angažiraju prevoditelje bez nacionalne ovjere, sve veći broj njih podiže ljestvicu i zahtijeva da njihovi prevoditelji - kako interni tako i neovisni ugovarači - budu certificirani.
Dobivanje certifikata način je na koji se možete razlikovati od ostalih medicinskih tumača i može vam pružiti prednost pri zapošljavanju u jezičnim tvrtkama i medicinskim ustanovama. Da biste postali certificirani medicinski tumač (CMI), morate položiti određene državne ispite za ovjeru.
Trenutno postoje tri načina da postanete CMI:
1. Nacionalni odbor za ovjeru medicinskih tumača (NBCMI) Ispit NBCMI ima i pisanu i usmenu komponentu i nudi ovjeru na šest jezika: španjolskom, kantonskom, mandarinskom, ruskom, korejskom i vijetnamskom. NBCMI trenutno nudi internetske usluge koje omogućuju polaganje pismenog i usmenog ispita na licu mjesta ili kod kuće.
- 7 savjeta koji će vam pomoći da položite usmeni ispit iz NBCMI
Ovaj članak predstavlja 7 savjeta koji su mi pomogli da se pripremim i položim 12 odjeljaka mini scenarija usmenog ispita Nacionalnog odbora za ovjeru medicinskih tumača (NBCMI).
2. Komisija za ovjeru zdravstvenih tumača (CCHI) Ispit CCHI sastoji se od pismene i usmene komponente i trenutno nudi ovjeru na španjolskom, arapskom i mandarinskom jeziku. Do danas su oba ispita ponuđena samo na licu mjesta.
3. Registar tumača za gluhe (RID) RID ispit specifičan je za ovjeru jezika znakova i dostupan je samo na licu mjesta.
Trebam li diplomu prvostupnika da bih radio kao medicinski tumač?
Diplomirani tumač ili strani jezik uobičajen je među prevoditeljima, ali nije nužan. Neki tumači su prvostupnici iz drugog područja, a neki tumači uopće nemaju fakultetsku diplomu.
Uprkos tome, mnoge medicinske ustanove i agencije to više vole, a neke zahtijevaju da njihovi prevoditelji imaju osnovnu diplomu.
Uz to, diploma prvostupnika ili viša razina obrazovanja omogućuje vam pregovaranje o višim stopama kao neovisni dobavljač i većoj plaći ako radite izravno za agenciju ili medicinsku ustanovu.
Uključite se u svoju lokalnu organizaciju medicinskih tumača
Ako razmišljate o mogućnosti da postanete medicinski tumač, sjajno polazište je sudjelovanje u vašoj lokalnoj organizaciji medicinskih tumača.
Možete puno naučiti samo prisustvujući njihovim sastancima, slušajući, postavljajući pitanja i komunicirajući s prevoditeljima koji su aktivni na terenu.
Također možete saznati koje su agencije za tumačenje najpoštovanije u vašem području i nude li akreditiranu obuku za medicinske tumače ili ne.
Ako ste već završili obuku za medicinske tumače ili stekli certifikat, povezivanje s vašom lokalnom organizacijom za medicinske tumače dragocjen je način umrežavanja radi pronalaska zaposlenja.
Vlasnici jezičnih agencija često dolaze na ova okupljanja dijelom kako bi zaposlili nove medicinske tumače, pa je pojavljivanje sjajan način da nogom zakoračite u vrata prije nego što se počnete prijavljivati u jezične agencije.
Obavezno imajte posjetnice spremne za dijeljenje potencijalnim klijentima!
Međunarodno udruženje medicinskih tumača (IMIA) izvrsna je organizacija tumača medicinskih radnika kojima toplo preporučujem da se pridružite. Imaju poglavlja širom SAD-a i inozemstva.
Dodatne misli i savjeti
Puno radno vrijeme
Iako je u SAD-u sve veća potražnja za medicinskim tumačima, snažno odvraćam nikoga od napuštanja dnevnog posla sve dok ne osiguraju stalno zaposlenje kao prevoditelj u medicinskoj ustanovi (poput bolnice) ili u agenciji za jezike.
Slobodnjaci (neovisni izvođači)
Ako radite kao slobodnjak, bit će puno teže pronaći dovoljno posla za uzdržavanje. Ne mislim vas obeshrabriti; Jednostavno govorim na temelju svojih iskustava i ne bih želio da vas uhvate nespremne.
Nekoliko izazova s kojima ćete se suočiti kao neovisni dobavljač:
- Potrebno je vrijeme za dobivanje solidnih klijenata kao rezultat prijave u agencije, pa će vam za to vrijeme trebati puno strpljenja, kao i drugi izvor prihoda.
- Ne postoji garancija da ćete biti zaposleni koliko god želite, tako da vam prihodi mogu biti manje nego dovoljni za pokrivanje životnih troškova. Čak i rad u nekoliko jezičnih agencija ne osigurava vam stalni rad i veće prihode. Zapravo, kad sam radio za više agencija, često su me kontaktirali zbog zadataka u preklapajućim vremenima i stoga nisam imao izbora nego da odbijem jednu od dvije ponude.
- Nećete imati stalan raspored; vaš prihod može biti vrlo nedosljedan čak i iz mjeseca u mjesec.
- Bit ćete odgovorni za plaćanje vlastitog zdravstvenog i stomatološkog osiguranja.
- Budući da se državni i savezni porezi neće zadržati iz vaših plaća, kao što je to slučaj kad imate stalno zaposlenje, morat ćete izdvojiti novac za njih, kao i za poreze na samozapošljavanje.
Za uvide i savjete o tome kako je raditi kao neovisni dobavljač na licu mjesta, kliknite ovdje.
Za popis IMIA poglavlja u SAD-u kliknite ovdje.
Za popis poglavlja IMIA izvan SAD-a kliknite ovdje.
Pitanja i odgovori
Pitanje: Prenose li se potvrde o završetku i / ili nacionalna ovjera po državama?
Odgovor: Nacionalna ovjera vrši prijenos po državama, a potvrda o završenom fakultetu trebala bi se prenositi i po državama - sve dok je obuka koju ste prošli akreditirana od strane Nacionalnog povjerenstva za ovjeravajuće agencije (NCCA) i Povjerenstva za obrazovanje medicinskih tumača (CMIE).
Pitanje: Koja je razlika između NBCMI ispita i CCHI ispita?
Odgovor: Oba ispita su načini za nacionalno certificiranje.
Kad sam se pripremao za polaganje NBCMI ispita prije nekoliko godina, sjećam se kako sam od iskusnih prevoditelja čuo da se NBCMI ispit usredotočio na medicinsku terminologiju i medicinske koncepte, dok se ispit CCHI usredotočio