Sadržaj:
- 1. Provjera web mjesta
- 2. Plava ploča na ProZ-u
- 3. Posebni ugovori o plaćanju
- 4. Oprezno sa stranim prevoditeljskim agencijama
- 5. Narudžbenice
- 6. Provjera pozadine s Googleom
- 7. Prijevodni testovi
- 8. Postupak plaćanja
- 9. Kvaliteta komunikacije
Posljednjih pet godina radim kao prevoditelj od kuće i bio sam prilično uspješan i uspio sam zaraditi dovoljno novca da bih od toga mogao živjeti. Prevođenje je uistinu moja strast i siguran sam da ću se time baviti do kraja života. Međutim, prevoditeljska djelatnost nije laka industrija za uspostavljanje. Postoji više prijevara i neozbiljnih dobavljača i dobavljača koji vam otežavaju život ako ne znate kako se nositi s njima ili, još bolje, izbjeći ih.
1. Provjera web mjesta
Web stranica može puno reći o profesionalnosti tvrtke. U današnje vrijeme prilično je jednostavno postaviti profesionalnu web stranicu pomoću jednog od predložaka web stranica koje nude nebrojene tvrtke za hosting web stranica. Pa ipak, postoji mnogo prevoditeljskih agencija koje se predstavljaju na web mjestu koje izgleda kao da je napravljeno u roku od 30 minuta. Klonite se tih web stranica. Ozbiljna web stranica obično nudi sljedeće:
- Podaci za kontakt poput adrese e-pošte i telefonskog broja. Ako tvrtka koristi e-adresu poput [email protected] ili [email protected], ne može se smatrati dobro uspostavljenom, ozbiljnom tvrtkom.
- Profesionalni izgled
- U njemu nema gramatičkih i pravopisnih pogrešaka.
- Koristi profesionalne slike visoke kvalitete.
- Možete pronaći informacije o tvrtki poput njenog smještaja i pravnog oblika.
2. Plava ploča na ProZ-u
ProZ je internetska zajednica profesionalnih prevoditelja u kojoj možete pronaći i prepustiti prevoditeljske poslove. Jedna je od najvećih prevodilačkih zajednica na Internetu i definitivno vam može pomoći da pronađete posao koji tražite. Na ovoj web stranici pronaći ćete poznatu Plavu ploču na kojoj prevoditelji mogu ocjenjivati klijente i prevoditeljske agencije na temelju njihovog iskustva s njima. Vrlo je korisno saznati ima li vaš klijent dobru reputaciju s obzirom na točnost plaćanja i njegovu opću profesionalnost. Nažalost, Blue Boardu možete pristupiti samo ako ste član ProZ-a koji plaća. Članstvo može biti prednost ako se želite etablirati u prevoditeljskom poslu jer web stranica nudi nebrojene alate koji će vam pomoći da nadogradite svoj osobni profil.
3. Posebni ugovori o plaćanju
Ako na kraju ne želite riskirati da ne budete plaćeni, logično je za početak prihvatiti samo mali posao ili zatražiti postupno plaćanje i pričekati isplatu prije nego što započnete raditi na sljedećoj fazi. Neke agencije mogu se čak složiti s avansnim uplatama. To su obično one veće i mora se reći da predujmovi nisu previše česti u prijevodu.
4. Oprezno sa stranim prevoditeljskim agencijama
Zapravo, prevoditeljske agencije iz Indije imaju vrlo lošu reputaciju u prevoditeljskom poslu. Što se mene tiče, radio sam za nekoliko indijskih prevoditeljskih agencija i mjesecima sam morao trčati za svojim novcem, mučeći ih pozivima i e-mailovima koji su ostali bez odgovora. Prijetio sam odvjetnikom kad sam napokon bio plaćen, ali bio sam iscrpljen od stresa. Međutim, trenutno radim za vrlo pouzdanu indijsku prevoditeljsku agenciju koja pokazuje da je uvijek opasno generalizirati stvari.
Može se reći da ako radite u stranoj prevoditeljskoj agenciji, zakoni i propisi razlikuju se od vaše zemlje i možda neće biti lako pokrenuti pravnu akciju protiv klijenta. Međutim, ako slijedite sve ostale savjete koje sam dao u ovom članku, rad za stranog klijenta uopće ne predstavlja problem. Zapravo, većina mojih klijenata i agencija u kojima radim nalaze se u stranoj zemlji.
5. Narudžbenice
Izdavanje narudžbenica standardni je postupak mnogih prevoditeljskih agencija. Zatražite narudžbenicu prije nego što započnete s dodjelom i provjerite podatke za kontakt.
6. Provjera pozadine s Googleom
Po mom mišljenju, Google je najmoćniji alat na planeti. Ako želite pronaći podatke o određenoj agenciji ili klijentu, Google će vam ih definitivno dati. Forumi i zajednice često pišu o prevarama i imenima agencija koje biste trebali izbjegavati.
7. Prijevodni testovi
Sve ozbiljne prevoditeljske agencije u kojima sam radio natjerale su me da napravim prijevodni test prije nego što mi bilo koji posao prepušte. Ako vas agencija ikad kontaktira i očekuje da odmah preuzmete prijevod, imate pravo biti sumnjičavi. Prevoditeljski testovi koji se sastoje od zadataka u kojima morate prevesti približno 300 riječi u određenom vremenu standardni su postupak i moraju se smatrati pozitivnima za reputaciju agencije ili klijenta.
8. Postupak plaćanja
Obično vas ozbiljne prevoditeljske agencije pitaju o vašim cijenama i dogovorit će vas s vama ovisno o vašim vještinama i iskustvu. Uz to, trebali biste pitati o postupku plaćanja agencije ako o tome već ne razgovaraju u svojoj e-pošti. Postupak plaćanja uključuje:
- Rok plaćanja (standardno je 30-45 dana nakon predaje prijevoda)
- Način plaćanja (Paypal, devizna doznaka, čekovi ili drugo)
- Pravila izdavanja računa
9. Kvaliteta komunikacije
Po kvaliteti komunikacije s klijentom / agencijom često možete vidjeti možete li ih shvatiti ozbiljno. Trebali biste obratiti pažnju na njihov potpis na e-pošti, broj pogrešaka koje naprave kad pišu s vama, koliko im vremena treba da odgovore na vašu e-poštu i ton e-pošte. Ako sumnjate, nazvati klijenta / agenciju nije loša ideja. To će vam pružiti priliku da upoznate klijenta i riješite se bilo kakvih neizvjesnosti ili sumnji.
© 2014 Jennifer Madison