Sadržaj:
- Što je lokalizacija?
- Lokalizacija i kulturna svijest
- Sve je na engleskom?
- Lokalizacijski izazov za autore e-knjiga Kindle
- Kada uzeti u obzir uređivanje lokalizacije
Saznajte više o lokalizaciji i njenim prednostima za autore.
Heidi Thorne (autorica) putem Canve
A? Kad sam se bavio promotivnim proizvodima, puno stranih proizvođača kontaktiralo bi me putem e-pošte. Mnogi od njih uključili bi izjave slične gore spomenutoj, zbog čega bih se uvijek smijao.
Znao sam da mi pokušavaju reći da mi žele pomoći u ispunjavanju promotivnih potreba mojih klijenata. Ali odabir riječi i način na koji su prenesene čini ga neugodnim i smiješnim, iako je tehnički ispravan na engleskom.
Da ne bi bili neshvaćeni, autori koji žele doći do strane publike trebali bi razmotriti angažiranje urednika za ono što se naziva lokalizacijom. Međutim, ulaganje u ovaj napor treba odmjeriti prema potencijalnoj prodaji.
Što je lokalizacija?
Lokalizacija je pregled i uređivanje komunikacija (teksta, zvuka, videa) kako bi se osiguralo da slijede jezične standarde i idiosinkrazije predviđene publike. Neki od ključnih problema kojima se bavi uključuju upotrebu riječi, jedinstvene pravopise, idiome, kolokvijalne izraze, klišeje i sintaksu koja je jedinstvena za publiku. Svrha ovog pregleda je osigurati da komunikacija neće vrijeđati ili biti pogrešno shvaćena.
Lokalizacija se prvenstveno vrši za komunikacije koje idu publici koja govori drugi jezik, npr. Brošura prevedena s mandarinskog kineskog na engleski jezik koja će se dijeliti ljudima koji govore američki engleski. Ali to se može učiniti i za inačice istog osnovnog jezika, npr. Britanski engleski do američki engleski. Budući da više tvrtki posluje globalno zahvaljujući Internetu, to može biti presudna funkcija.
U idealnom slučaju, uređivanje lokalizacije trebao bi obaviti izvorni govornik iz ciljane regije ili publike.
Lokalizacija i kulturna svijest
Kad sam razgovarao za nastavnički posao kako bih pružio računarsku obuku studentima kojima je engleski jezik bio drugi jezik, zatraženo je da napravim demo u učionici.
Moji "učenici" u demonstraciji bili su školski administratori. U jednom dijelu lekcije rekao sam učenicima da se ne "majmuniraju" s određenim funkcijama dok ne budu iskusniji s programom. Jedan je student rekao da su u njegovoj zemlji majmuni svetinja i pitao me što mislim pod majmunima ? Odmah sam shvatila što pokušava učiniti. Testirao me da vidim kako mogu interpretirati idiom na kulturološki prikladan način za svoju publiku.
U nekim slučajevima lokalizacija može uključivati dekulturaciju onoga što govorite kako biste bili razumljivi i kako ne biste uvrijedili svoju publiku.
Sve je na engleskom?
Pregledao sam rukopise iz Ujedinjenog Kraljevstva i Australije. Moram priznati da sam ponekad morao potražiti načine korištenja riječi kako bih razumio što je autor pokušao prenijeti. Iako je sve to na engleskom jeziku, postoje razlike između njegovih pisanih i govornih verzija u Sjedinjenim Državama, Ujedinjenom Kraljevstvu, Australiji i Kanadi.
Pravopis je jedna od vidljivijih razlika među regionalnim verzijama engleskog jezika, npr. boja u SAD-u naspram boja u Velikoj Britaniji.
Još jedna stvar koja se razlikuje je sustav brojanja: metrički (metri, centimetri, litre, itd.) Nasuprot carskom (stopala, inči, kvarti itd.). Engleski rukopis izvan SAD-a koji sam pregledao uključivao je reference na metrička mjerenja, ali nije naznačio da je u metrici. Potpuno je promijenilo ono što je autor pokušao prenijeti.
Poput primjera majmuna, također postoje idiomi i kolokvijalnosti koji mogu biti jedinstveni za svaku regiju. Pa iako je sve na engleskom, još uvijek može biti prigoda za nesporazum.
Lokalizacijski izazov za autore e-knjiga Kindle
Kada objavljuju na Amazonovom Kindle Direct Publishing (KDP), autori automatski, i obično nenamjerno, proširuju svoj doseg na globalnu publiku. Svatko s uređajem Kindle može pročitati bilo koju knjigu koja se nudi u trgovini Kindle.
Iako ovo nudi više mogućnosti autorima Kindlea da zarade više honorara i izgrade međunarodnu bazu obožavatelja, predstavlja dilemu koji jezik i / ili njegovu varijantu koristiti u e-knjizi.
Iako imam neke međunarodne prodaje, ono što sam otkrio je da većina prodaje Kindlea dolazi s Amazon.com kupcima u mojoj matičnoj državi Sjedinjenim Državama. Ne znam je li to zbog Amazonovog algoritma pretraživanja za smještanje mojih knjiga ili zato što prvenstveno promoviram svoju američku publiku. Bez obzira na to privlače li Amazonovi algoritmi ili moje promocije više američkih čitatelja mojim knjigama o Kindleu, potičem autore da se u početku koncentriraju na lokalizaciju za svoju matičnu zemlju i primarnu bazu obožavatelja.
Kada uzeti u obzir uređivanje lokalizacije
Međutim, ako se očekuje snažna prodaja ili se želi od strane nečije domaće publike, treba razmotriti ulaganje u uređivanje lokalizacije.
Na primjer, jer pišem nefizičke knjige o poslu i samostalnom izdavanju koje su namijenjene američkoj publici, stvarno se ne brinem o lokalizaciji svojih knjiga za nestalnu međunarodnu prodaju Kindlea koju dobijem. Na tim stranim tržištima nema dovoljno prihoda da bi se opravdao trošak ili trud.
Svejedno, povećanje vaše svijesti o kulturnim razlikama može biti dragocjeno. Pomoći će vam da se pri pisanju izbjegnete oslanjati na vlastite jezike i stvorite kulturno neutralnije djelo.
© 2018 Heidi Thorne