Sadržaj:
- Hoće li se vaša autorska prava izgubiti u prijevodu?
- Zašto želite prevesti knjigu koju ste sami objavili?
- Govorite li jezik prijevoda? I vjerujete li svom prevoditelju?
- Razgovarajući s mještanima
Bi li trebao prevesti svoju knjigu u izdanju? Pročitajte da biste saznali!
iStockPhoto.com / RawPixel
Na nedavnom sastanku umrežavanja, nekoliko samoobjavljenih autora primijetilo je da su u procesu prevođenja knjiga svoje djece na španjolski. Pozdravljam njihove napore da prošire i diverzificiraju publiku za svoje knjige. Međutim, morao sam biti nositelj loših vijesti da je taj napor mnogo više od pukog pronalaska nekoga tko će prevesti knjigu na drugi jezik.
Hoće li se vaša autorska prava izgubiti u prijevodu?
Većina je autora šokirana kad sazna da bi prijevod njihovih knjiga mogao imati zasebna autorska prava u vlasništvu prevoditelja. Prema američkom Uredu za autorska prava, prijevod se može smatrati izvedenim djelom. Ako u sporazumu s prevoditeljem nije drugačije naznačeno, prevoditelj može tražiti određeno vlasništvo nad autorskim pravima i autorskim honorarima za prijevod.
Mnogi prevoditelji mogu raditi posao po principu "najam" ako ne zahtijevaju nikakva prava na prijevod. Međutim, posebno za velike ili složene prijevode, prevoditelji bi mogli uložiti puno vremena i talenta u projekt, a možda bi željeli i dio honorara. Zatražite da se uvjerite što prevoditelj očekuje!
Riječ mudrom: Zatražite stručnu pravnu pomoć u stvaranju pismenog sporazuma o prevoditeljskom poslu koji definira autorska prava autora i prevoditelja PRIJE nego što prijevod započne.
Zašto želite prevesti knjigu koju ste sami objavili?
Kako se svijet sve manje smanjuje zbog ekspanzivnosti Interneta, napast da se knjiga u samoizdavanju prevede na druge jezike ima određenu valjanost. Također, autori prevođenje svojih knjiga na druge jezike vide kao počasni znak koji ukazuje na međunarodnu popularnost njihova djela.
Kao i kod pisanja knjige, i vi se morate zapitati zašto je želite prevesti na drugi jezik. Želite li prodaju svojih ostalih proizvoda i usluga od ljudi koji govore taj drugi jezik? Ili ste na svojevrsnoj misiji i pokušavate dosegnuti srca i umove onih koji govore jezik koji se razlikuje od vašeg maternjeg? A ako ste se u stanju povezati s njima putem ovog prevedenog djela, što je ono što se nadate postići time?
Prijevod je ulaganje truda i dolara. Znajte zašto!
Govorite li jezik prijevoda? I vjerujete li svom prevoditelju?
Smijemo se skicama sitcoma gdje netočni prijevodi uzrokuju mnoštvo socijalno neugodnih situacija. Sad zamislite da prijevod vaše knjige u samoizdavanju izaziva kod čitatelja smijeh zbog vaše nesposobnosti da govorite njihov jezik. Možda se čak i uvrijede. To je sitcom koji nećete željeti gledati!
Lekciju iz ovog područja naučio sam prije mnogo godina kada sam se bavio sajmovima. Bavio sam se marketingom i tvrtka u kojoj sam radila pomagala je klijentu započeti novi sajam koji će se održati u Hong Kongu. Američki emisijski tim i ja radili smo na izradi promotivne brošure koju je trebalo razviti za emisiju.
Budući da je Hong Kong bio britanska kolonija (još uvijek u to vrijeme), bilo je vjerojatno da su mnogi ljudi koji će dobiti brošuru govorili engleski, iako vjerojatno britanski (britanski) engleski. Međutim, klijent je želio da se marketinška brošura prevede na kineski. O, dječače! Ne govorim niti pišem kineski. A onda je bilo pitanje koji kineski dijalekt koristiti. Mandarina je odabrana jer je jedno od osoblja reklo da se koristi za posao. Ali tko je znao je li to točno? (Još uvijek ne znam.)
Tako je angažiran kineski prevoditelj. Naravno, ono što je poslala natrag bilo je nečitljivo nikome u našoj tvrtki. Prevoditeljica me pratila telefonom u vezi s radom, pitajući jesam li lektorirao što je poslala. Kako sam to uopće mogao učiniti? Nadao sam se da je to učinila kako treba i da će to proći klijent i svi inozemni kontakti koji rade na događaju.
Dobiti pouzdanog prevoditelja, po mogućnosti dvojezičnog izvornog govornika prevedenog jezika, apsolutno je neophodno, pogotovo ako sami ne govorite jezik. Također, trebat će vam i neki stručni beta čitači i urednici - dvojezični izvorni govornici opet preferirani - da biste pregledali prijevod da biste vidjeli koliko je autentična poruka u usporedbi s izvornikom. I da, ovo vam znači više troškova. Dakle, zašto je bolje biti vrlo uvjerljiv da opravdate ovakvu vrstu ulaganja.
Razgovarajući s mještanima
Pročitao sam neke knjige iz Australije. Naravno, autori pišu na engleskom, ali to je prvenstveno engleski, a ne američki. Osim toga, možda postoje i neke varijante između australskog engleskog i engleskog engleskog jezika. Tako bih povremeno tijekom čitanja nabasao na izraz koji mi se činio neobičnim, što zahtijeva pretragu da bi se vidjelo što to znači.
Kao što ilustrira prijevod mandarinskog dijalekta za projekt brošure i čitanje ovih australskih knjiga, čak i unutar određenog jezika postoje varijacije koje će možda trebati primijetiti za predviđenu publiku. Uređivanje za lokalno stanovništvo naziva se lokalizacija .
Ako planirate svoje knjige primarno prodati publici koja govori određeni dijalekt ili varijantu jezika, tada bi možda trebalo razmotriti i ulaganje u uređivanje lokalizacije.
© 2017 Heidi Thorne