Sadržaj:
- 8 savjeta za slobodne tumače
- 1. Budite selektivni u vezi s jezičnim agencijama na koje se prijavljujete
- Riječ iz usta je važna
- Neke agencije ne igraju pravila
- Neke su agencije vrlo neorganizirane
- 2. Prvo se prijavite agenciji u kojoj ste završili obuku za tumača
- 3. Umrežite se putem lokalne udruge medicinskih tumača
- 4. Prijavite se putem interneta
- 5. Upućujte hladne pozive
- 6. Pratite povremeno
- Nazovite ih telefonom
- Pošaljite osobne bilješke
- Uzorak dnevnika povijesti kontakata agencije
- 7. Prijavite svoje kontakte
- 8. Budite ustrajni
- Pitanja i odgovori
Budite selektivni prema jezičnim agencijama na koje se prijavljujete.
Slika ljubaznošću Pixabay CCO I Tekst dodao autor
Nakon što završite program obuke za medicinskog tumača ili postanete certificirani za medicinskog tumača, vjerojatno ćete se odmah željeti početi prijavljivati u jezične agencije za ugovorni posao.
Ovaj članak nudi osam savjeta za slobodne medicinske tumače koji se prijavljuju za rad kod jezičnih agencija (uključujući neke zamke koje treba izbjegavati u procesu):
8 savjeta za slobodne tumače
- Budite selektivni prema jezičnim tvrtkama na koje se prijavljujete
- Prvo se prijavite u agenciju u kojoj ste završili obuku
- Mreža
- Prijavite se putem interneta
- Upućujte hladne pozive
- Pratiti
- Prijavite svoje kontakte
- Budite ustrajni
1. Budite selektivni u vezi s jezičnim agencijama na koje se prijavljujete
Važno je biti svjestan da, kao što postoje različite razine profesionalnosti među tvrtkama u drugim djelatnostima, razina profesionalnosti s kojom jezične agencije mogu djelovati može se uvelike razlikovati među agencijama.
Pažljivo odaberite agencije za koje se prijavljujete. O svakom saznajte što više možete prije nego što se prijavite.
Riječ iz usta je važna
Razgovarajte s drugim tumačima koje poznajete i kojima vjerujete ili se savjetujte sa predsjedavajućim (predsjednikom, potpredsjednikom i tajnikom) vašeg lokalnog udruženja tumača. Pitajte ih jesu li radili ili znaju nešto o jezičnim tvrtkama za koje razmišljate da se prijavite.
Još bolje, pitajte ih mogu li vam preporučiti određene jezične agencije. Najbolje agencije u kojima sam radio preporučili su mi kolege prevoditelji.
Plava ploča mrežna je baza podataka jezičnih tvrtki koje posao prepuštaju neovisnim dobavljačima. Nudi povratne informacije od pružatelja usluga (prevoditelja i tumača) i izvrsno je polazište za probirne agencije prije nego što se prijavite.
Neke agencije ne igraju pravila
Posljednje što trebate kao izvođač je da vjerno dovršavate zadatke za agenciju i da vam ne plaćaju dogovorene cijene, ili još gore, da uopće ne budete plaćeni. Nažalost, to se događa češće nego što možda mislite.
Payment Practices mrežna je baza podataka koja vam omogućuje da istražite prakse plaćanja agencija za prevođenje ili tumačenje i drugih potrošača usluga prevođenja ili tumačenja.
Iako se neće sve agencije pojaviti na mrežnim bazama podataka, one su razborito polazište za saznanje kojih agencija se moraju kloniti.
Neke su agencije vrlo neorganizirane
Sve jezične tvrtke neizbježno će napraviti povremene pogreške u vezi s pojedinostima o zadatku koje vam pošalju, poput davanja pogrešne adrese medicinske ustanove ili pogrešnog odjela u bolnici.
Međutim, ako agencija ima reputaciju da redovito radi takve pogreške, to bi trebala biti crvena zastava. Jako neorganizirane agencije dodat će vašem poslu nepotreban stres, pa je najbolje izbjegavati raditi za njih ako možete.
2. Prvo se prijavite agenciji u kojoj ste završili obuku za tumača
Ako ste program obuke za medicinske tumače završili putem ugledne agencije za jezike, tamo se prvo prijavite jer ste s njima već uspostavili vezu.
Nadamo se da ste svoju sposobnost pokazali i polaganjem njihovog programa obuke i predstavljanjem sebe kao profesionalca.
Čak i ako tvrtka trenutno ne traži prevoditelje za vaš jezični par, ako se kasnije ukaže prilika, vjerojatnije je da će vas kontaktirati preko tumača koji su prošli obuku negdje drugdje.
Ponesite svoju posjetnicu sa sobom na sastanke koje organizira vaše lokalno udruženje tumača liječnika.
Slika ljubaznošću Pixabay CCO
3. Umrežite se putem lokalne udruge medicinskih tumača
Uključivanje u lokalnu organizaciju medicinskih tumača izvrstan je način da od kolega dobijete reference poznatih jezičnih tvrtki.
Mislim da ne bih pronašao posao tako brzo nakon završetka školovanja da se nisam odmah povezao sa svojim lokalnim udruženjem tumača. Kroz ovu aveniju upoznao sam nekoliko iskusnih dobavljača koji su me uputili u ugledne agencije za lokalni jezik, gdje sam na kraju dobio puno posla.
Sastanci koje priređuju ove organizacije također su idealna mjesta za susrete s vlasnicima jezičnih tvrtki koji se ponekad pojave djelomično radi zapošljavanja novih dobavljača. Budite spremni podijeliti svoje posjetnice i tiskane primjerke životopisa!
- Popis poglavlja IMIA u SAD-u
- Popis poglavlja IMIA izvan SAD-a
4. Prijavite se putem interneta
Većina agencija više voli da se prijavljujete za posao izravno putem njihove web stranice, a ne da prvo zovete. Poštujte njihovo vrijeme i prijavite se putem interneta.
Obavezno prenesite ažurirani životopis i uključite svoj jezični par i naziv programa obuke medicinskih tumača, jer jezične tvrtke neće dvaput pogledati vašu prijavu bez ovih osnovnih vjerodajnica.
Ako imate mogućnost, prenesite kopiju potvrde o završenom programu izobrazbe ili potvrde ovjerenog medicinskog tumača (CMI).
Svaku prijavu prilagodite kratkim motivacionim pismom kako biste istaknuli svoj interes za rad u agenciji, zajedno sa sažetkom relevantnih kvalifikacija.
Nije vrijeme da agencijama dostavite svoje cijene, jer se o njima obično raspravlja u daljnjim razgovorima.
5. Upućujte hladne pozive
Nakon što se prijavite u više agencija, slijedite hladne pozive nekoliko tjedana kasnije.
Do sada ste možda već upoznali sezonske prevoditelje koji su radili za neke od tih tvrtki i preporučili vam ih. Ako je tako, ponudite imena svojih kolega kad nazovete.
Uvjeren sam da je prvi ugovor koji sam potpisao s jezičnom agencijom u velikoj mjeri rezultat toga što sam im dostavio ime određenog dobavljača koji je radio za tu tvrtku niz godina i uputio me na njih.
Agencije vole znati da su o njima dobro govorili drugi ugovarači. Uz to, vjerojatnije je da će poslodavci zaposliti ljude koje na njih upućuju ljudi koje već poznaju i kojima vjeruju.
6. Pratite povremeno
Nazovite ih telefonom
Nakon početnog telefonskog poziva, nemojte nastaviti telefonirati jezičnim tvrtkama svaki dan. Vjerojatno su vam rekli kad ste prvi put nazvali da imaju vaše podatke u svojoj bazi podataka i da će vas kontaktirati ako se u budućnosti ukaže potreba za prevoditeljima u vašem jezičnom paru.
Poštujte njihovu izjavu i nemojte ih gnjaviti pozivima!
Međutim, sasvim je u redu nazvati ih opet nekoliko mjeseci kasnije i obavijestiti ih da ste i dalje zainteresirani za rad za njih.
Pošaljite osobne bilješke
Druga metoda koju sam koristio za komunikaciju s određenim jezičnim tvrtkama je povremeno slanje svake osobne bilješke i posjetnice kako bih izrazio svoj stalni interes da im pružim svoje usluge.
Kad upućujete daljnje pozive ili šaljete personalizirane bilješke agencijama, uključite svako dodatno tumačenje koje ste stekli od posljednjeg povezivanja s njima.
Na primjer, ako ste do sada imali i brojne zadatke u rehabilitacijskim ustanovama, uz prethodno iskustvo u bolnicama, spomenite to kad nastavite. Vaš širi spektar iskustva učinit će vas tržišno povoljnijima i poželjnijima kao dobavljača.
Uzorak dnevnika povijesti kontakata agencije
Datum kontakta | Naziv agencije | Način kontakta | Bilješke |
---|---|---|---|
28.7.16 |
Globalne veze |
telefonski poziv |
Agencija će me kontaktirati ako se pojavi potreba u mom jezičnom paru / rekla je da me imaju u svojoj bazi podataka. |
29.9.16 |
Globalne veze |
puževa pošta |
Poslana bilješka s dodatnim iskustvom u rehabilitaciji. klinike i moju posjetnicu. |
18.11.16 |
Globalne veze |
telefonski poziv |
Agencija je rekla da će me kontaktirati ako se ukaže potreba. |
7. Prijavite svoje kontakte
Preporučujem izradu dnevnika kako biste pratili agencije s kojima kontaktirate, zajedno s datumima i načinom svakog kontakta i svim relevantnim bilješkama.
To vam može pomoći da izbjegnete prečesto pozivanje istih tvrtki ili zanemarivanje češćeg pozivanja drugih. To je također izvrstan način za praćenje obrazaca i određivanje načina komunikacije koji su kratkoročno i dugoročno učinkovitiji.
Na primjer, na kraju ćete možda primijetiti da imate više uspjeha u dobivanju klijenata kao rezultat slanja bilješki i posjetnica kao nastavka nakon telefonskih poziva, za razliku od samo telefoniranja.
8. Budite ustrajni
Potrebno je vrijeme za dobivanje solidnih klijenata kao rezultat prijave u agencije, pa budite strpljivi.
Glavno je i dalje aktivno kontaktirati renomirane agencije i nakon što potpišete ugovore s njima pružiti im stalnu izvrsnu uslugu.
Također je važno nastaviti umrežavati se i prijavljivati u dodatne agencije kako biste nastavili širiti bazu klijenata.
Pitanja i odgovori
Pitanje: Mogu li istovremeno raditi za dvije jezične agencije?
Odgovor: Da, ovo je zapravo prilično često među slobodnim tumačima. Međutim, rad za više jezičnih agencija ne znači nužno da ćete imati više posla nego što biste imali da radite samo za jednu agenciju. To je zato što vam više agencija može ponuditi rad u preklapajućim vremenima istog dana, pa ćete na kraju morati odabrati jedan posao umjesto drugog. Mnogi slobodni tumači zapravo su zauzeti kad rade za samo jednu agenciju.
Pitanje: Ja sam kvalificirani zdravstveni španjolski prevoditelj. Radio sam za agencije, ali ponekad ih uopće ne dobivam. Želim odustati jer ponekad ne vidim budućnost u onome što radim. Razmišljam o certificiranju, ali bojim se da će to biti gubljenje vremena. Također, nisam znao da neke agencije ne plaćaju, jer jedna još uvijek nije platila meni. Vaš članak je puno pomogao. Možete li mi dati savjet?
Odgovor:Razumijem koliko je frustrirajuće i obeshrabrujuće kad vas agencije ne kontaktiraju zbog zadataka, posebno ako se oslanjate na svoj ugovorni posao kao primarni izvor prihoda. Moj najbolji savjet je da se prvo povežete s lokalnim udruženjem tumača. Počnite prisustvovati njihovim sastancima i koristite ih kao mogućnosti umrežavanja. Pohađajte profesionalnu odjeću (kao što biste se odijevali za tumačenje zadataka), a u ruci imate posjetnice i životopise, sa svim svojim vjerodajnicama i radnim iskustvom. Upoznajte druge iskusnije tumače i pitajte ih za koje agencije rade. Agencije koje ne plaćaju dobavljače obično su poznate iskusnijim dobavljačima. Dalje, preporučujem vam nacionalnu certifikaciju jer ćete tako postati tržišno dostupniji. Na primjer,mnoge jezične tvrtke traže samo certificirane prevoditelje na web mjestu IMIA. Potrebno je vrijeme da se dokažete i izgradite solidnu bazu klijenata. Usprkos tome, ne preporučujem napuštanje posla s punim radnim vremenom za rad po ugovoru, jer vaša plaća kao dobavljača može tako drastično varirati od jednog mjeseca do sljedećeg, jer potrebe agencija za prevoditeljima vode zahtjevi njihovih krajnjih klijenata, koji je često potpuno nepredvidljiv. Da biste proširili svoje mogućnosti, možda ćete htjeti razmotriti položaje preko telefona i video-udaljenosti, kao i one na lokaciji.jer potrebe agencija za prevoditeljima vode zahtjevi krajnjih klijenata, što je često potpuno nepredvidljivo. Da biste proširili svoje mogućnosti, možda ćete htjeti razmotriti položaje preko telefona i video-udaljenosti, kao i one na lokaciji.jer potrebe agencija za prevoditeljima vode zahtjevi krajnjih klijenata, što je često potpuno nepredvidljivo. Da biste proširili svoje mogućnosti, možda ćete htjeti razmotriti položaje preko telefona i video-udaljenosti, kao i one na lokaciji.
© 2016. Geri McClymont